OCURRENCIAS PSICOTRÓPICAS DEL PRESIDENTE DE LA FEDERACIÓN DE ANATOMÍAS DE TONELAJE

jueves, febrero 24, 2011

INFIERNO DE DOBLAJES


Uno de los aspectos más interesantes de ver películas americanas -o de cualquier otra nacionalidad- en DVD (o Blu-Ray) es la posibilidad de disfrutarlas en versión original. Así es cómo te percatas de los errores de traducción que albergan muchas de ellas.

A veces no son simples errores, sino flagrantes cambios en el espíritu mismo del film. Me refiero a "Infierno de cobardes" (High plains drifter, 1972) de Clint Eastwood. Tras llevar a cabo su venganza, el pistolero que interpreta Eastwood detiene su caballo para charlar con su amigo enano que está escribiendo un nombre en una tumba. A la pregunta "Aún no se su nombre", el pistolero dice, en la versión doblada al castellano: "Sí que lo sabes, ese de la tumba es mi hermano"...

¡Pues eso no lo dice en la versión original! Clint tan solo dice "Sí que lo sabes". Y, claro, el amigo enano, al percatarse de que es precisamente el nombre del pistolero el que está escribiendo en la lápida, se queda atónito (al comprobar que está realmente hablando con...¿un muerto? ¿un fantasma?). Así que los responsables de doblaje, quizá influenciados por la filosofía tardofranquista, no concebían tan fantasmal giro argumantal y prefirieron convertir un western con elementos de cine fantástico en una simple historia de venganza.

En fin, que no es lo mismo un camafeo que un feo en la cama.